mercoledì 20 marzo 2013

Do They say Lasagna or Lasagne? (English version)

Access Statistics showed that someone traslated 'Lasagna or lasagne?' Via Google translator.


 Translator worked quite fine - a few years ago the results were absolutely funny and absurd - but I prefer to write down a better version of it.

While working, I am listening to the radio.
And I picked up a question from the audience, and the response of a distinguished linguist.

Do they say Lasagna or Lasagne?
lasagna
da OfficineDelGusto.com

Legitimate doubt, I had too: around the world most people say Lasagna. Lasagne is in use almost only here, in the far north of Italy.

 For not-italian speaking: it's a plural. One lasagna, two lasagne.
 Exactly as one cannolo, two cannoli.
  You'll never have a single string of spaghetto, a ribbon of fettuccina or linguina, a single roll of cannellone.
 You'll have many spaghetti, many fettuccine or linguine (not linguini), or a slice with two or more rolls of cannelloni.
 But the Lasagna, is like a pie: a single piece in a pan, and you get a slice of it.
 So it's a single lasagna, or they are more lasagne?

 Says Prof.: Lasagna comes from the greek "lagana", a pan to make a wide and thin spread like a pizza / flatbread / focaccia - a food which under various names was common throughout the Mediterranean (from the greek word derives the Sicilian surname Laganà, for example) .
 From the frying pan, the dough made in it.
 From this, the stuffed pasta made of many layers of thin spreads.

 Etymologically Lasagna is the pasta and Lasagne is the slice you get, although in some regions of Italy they use the singular for everything.

 It makes me think of an italian-sounding fast food I saw in Los Angeles, at Macy's on 7th Avenue. This pasta joint offered Lasagna made like a candy: I don't know what was inside, as the portion was totally trapped in a layer of pasta with two wrapped ears on the sides, like a giant Sperlari.

 To make it worst, the same fast food offered 'Pene pesto' - losing a double N, Penne=feathers became pene=penis - and those short pasta had a red sauce with some green (Gasp!).
 The real pesto is green, in Italy.

10 commenti:

  1. ImpiegataSclerata20 marzo 2013 13:46

    Boh. Domenica ho guardato in TV un programma dove il famoso cuoco Ramsey cucinava nella sua cucina e tra i vari tipi di spezie erbe ecc. da usare , la sua spacciatrice di fiducia ha mostrato diversi tipi di basilico al 1° posto quello famoso di Genova) e c'era pure una varietà di basilico ROSSO!!!!

    RispondiElimina
  2. Sarà il basilico che mangiano i cinghiali radioattivi...

    RispondiElimina
    Risposte
    1. ImpiegataSclerata20 marzo 2013 19:12

      Probabilmente è per quello che diventano radioattivi?

      Elimina
  3. Che poi Macy's dovrebbe essere un supermagazzino vero? Stile Harrods e dovrebbero sapere cosa è una lasagna/lasagne. Non certo un dolce. Ma forse come dici tu hanno pensato a come il dolce era fatto; a strati di pasta.
    Io le ho sempre chiamate lasagne, plurale o singolare mi piacciono da morire, tu le sai fare?
    Elisa

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Macy's è più una Rinascente al quadrato, o al cubo.
      Però, come per la Rinascente, nei sotterranei ci sono i locali che sono 'indipendenti'.
      La differenza è che il bar nella cantina della Rinascente in piazza duomo si da un tono.
      I locali sotto al Macy's al centro di Los Angeles sembrano il gruppo di fast food di un ipermercato sulla statale a Voghera...

      Un giorno do vremmo parlare del Toy district che è a quattro o cinque isolati, cinque minuti a piedi dl lucidissimo Macy's tra la 7th e Figeuroa a downtown Los Angeles...

      Elimina
  4. Giusto per aggiungere ulteriore confusione, in Veneto e Trentino quello che si vede nella foto si chiama pasticcio. Le lasagne, invece, sono le fettuccine. Infine, le tagliatelle sono fettuccine ma di tipo meno largo.
    Sempre diversi, 'sti polentoni veneti :-)

    RispondiElimina
    Risposte
    1. E la polenta molle, pure. Al cucchiaio. Bah...

      Elimina
  5. Ahahaha! PENE ahaha
    Boh… io non mi son fatta mai il problema… lasagna, lasagne… per noi italiani quella è.
    Che in USA soprattutto, sbaglino i plurali dei nostri piatti, è risaputo.
    Un mio amico - grafico - ha lavorato per anni a Chicago, preparando anche listini e menù della ristorazione italaina in loco. Ed era "costretto" a scrivere i piatti sbagliati perché per loro oramai è uso comune chiamarli così.

    Che schifo la lasagna dolce o quel che è… Q___

    RispondiElimina
  6. Specialità di un Take-away cinese a New York:

    "All American Spaghetti"

    Ricetta: metà spaghetti cotti non al dente, (cotti per bene inzomma) + metà Mayonnaise (mescolare bene) + spolverata di PARMY-SAN.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Patatine fritte niente?
      Cucina minimalista...

      Elimina

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...